пятница, 18 февраля 2011 г.

Ду ю спик инглиш, или английская скорость против русской силы.

Однако - век живи, век учись. Читаю книги из курса фотографии Нью-йоркского института фотографии, и в самом начале, в азах теории, нахожу вот что:

Дословный перевод.
Что такое скорость объектива ?
Скорость объектива относится к количеству света, которое некоторый объектив может передать за некоторое время. Объектив, который передает много света, называется быстрым. Объектив, передающий значительно меньше света, называется медленным. 
Не путайте эти термины - быстрый и медленный -  со способностью снимать быстро движущиеся объекты. Точно так же, как определение "сухое" применительно к мартини не имеет ничего общего с его относительной влажностью, так же термин "быстрый" имеет мало общего со способностью снимать быстрое движение. Он относится к количеству света, пропускаемого объективом за единицу времени.

В русском языке - это, ясное дело, светосила. И ихний "быстрый" объектив - это наш сильный (светосильный).

Не ожидал увидеть настолько разительную понятийную разницу в терминологии.